ТЕСТ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Модераторы: alpysya, kyu-chan

Сообщение kyu-chan » 18 ноя 2011, 03:51

в принципе, неплохо, но надо быть повнимательнее))
kyu-chan
Куратор Espada Project

Аватара пользователя

Куратор Espada Project
 
Сообщения: 319
Откуда: СПб
Медали: 2
Espada forever (1) Гордость Эспады (1)

Сообщение Kohaku » 18 ноя 2011, 18:58

буду стараться)
/人◕ ‿‿ ◕人
Kohaku
Младофлудец

Аватара пользователя
 
Сообщения: 12

Сообщение huntress-moon » 20 ноя 2011, 23:11

пройдено
Люди не меняюся (с)
huntress-moon
Переводчик

Аватара пользователя

Переводчик
 
Сообщения: 7
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение MIFRIL » 21 ноя 2011, 10:30

не пройдено
MIFRIL
Младофлудец

Аватара пользователя
 
Сообщения: 10

Сообщение kyu-chan » 21 ноя 2011, 19:07

Anny_CHFS писал(а):С такими оценками, ...

не всегда так, в данном случае и тот, и другой перевод подходят. "at this rate" - "в данном случае", "в таком случае" и т.п.
Anny_CHFS писал(а):Я бы очень волновалась...

время не очень подходит... "волновалась" - несовершенный вид, а нужен совершенный.


MIFRIL
жена к мужу вряд ли на "вы" будет обращаться) вам надо быть повнимательнее.


и удаляем перевод после проверки))
а на его месте пишем пройдено/не пройдено
kyu-chan
Куратор Espada Project

Аватара пользователя

Куратор Espada Project
 
Сообщения: 319
Откуда: СПб
Медали: 2
Espada forever (1) Гордость Эспады (1)

Сообщение Переводчик » 26 ноя 2011, 16:43

пройдено
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.
Переводчик
Гость Эспады

Аватара пользователя
 
Сообщения: 7

Сообщение Переводчик » 26 ноя 2011, 18:35

ну тут тонкости, и это мой первый перевод), и на первых порах мне немного :confused:
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.
Переводчик
Гость Эспады

Аватара пользователя
 
Сообщения: 7

Сообщение kyu-chan » 26 ноя 2011, 19:38

*удалила замечания* Anny

Переводчик
я думаю, вас можно принять, но пока под чьим-нибудь руководством, чтобы исправить ошибки) они незначительны в отдельности, но вместе очень сильно усложняют работу.
kyu-chan
Куратор Espada Project

Аватара пользователя

Куратор Espada Project
 
Сообщения: 319
Откуда: СПб
Медали: 2
Espada forever (1) Гордость Эспады (1)

Сообщение Переводчик » 27 ноя 2011, 07:39

:cry: WE ARE THE CHAMPIONS
спасибо буду стараться, хочу побыстрее начать работать!
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.
Переводчик
Гость Эспады

Аватара пользователя
 
Сообщения: 7

Сообщение Beerftw » 04 дек 2011, 22:07

пройдено
Beerftw
Переводчик

Аватара пользователя

Переводчик
 
Сообщения: 59
Откуда: Saint-Petersburg
Медали: 1
Espada forever (1)

Сообщение kyu-chan » 05 дек 2011, 03:53

Beerftw
вы перепутали порядок страниц) (+ стоит перед переводом писать, какая по номеру это страница)
а так, перевод хороший.

*удалила примечания*
kyu-chan
Куратор Espada Project

Аватара пользователя

Куратор Espada Project
 
Сообщения: 319
Откуда: СПб
Медали: 2
Espada forever (1) Гордость Эспады (1)

Сообщение Beerftw » 05 дек 2011, 12:21

Ы, действительно перепутал, а я то думаю что у рюки за черти в голове :oops:
[spoiler]а слово инося у меня просто не вязалось в голове с его смыслом, как будто про щенят и уотят каких то, да и переводится просто как "со странными способностями" [/spoiler]
Beerftw
Переводчик

Аватара пользователя

Переводчик
 
Сообщения: 59
Откуда: Saint-Petersburg
Медали: 1
Espada forever (1)

Сообщение kyu-chan » 05 дек 2011, 12:40

Beerftw писал(а):о смыслом, как будто про щенят и уотят каких то, да и переводится просто как "со странными способностями"

поэтому я иногда отхожу от правил поливанова) иноуша (иноша) - вполне неплохо смотрится (пусть и не совсем правильно)) )
kyu-chan
Куратор Espada Project

Аватара пользователя

Куратор Espada Project
 
Сообщения: 319
Откуда: СПб
Медали: 2
Espada forever (1) Гордость Эспады (1)

Сообщение Beerftw » 05 дек 2011, 20:49

там кстати как раз иноша ... в いのうしゃ う используется как удлиннение О... и все равно раз уж слово переводимое можно и перевести :glasses:
Beerftw
Переводчик

Аватара пользователя

Переводчик
 
Сообщения: 59
Откуда: Saint-Petersburg
Медали: 1
Espada forever (1)

Сообщение kyu-chan » 06 дек 2011, 03:58

Beerftw писал(а):там кстати как раз иноша ...

я знаю) но если нарушать правила, то можно нарушать и по полной)))
kyu-chan
Куратор Espada Project

Аватара пользователя

Куратор Espada Project
 
Сообщения: 319
Откуда: СПб
Медали: 2
Espada forever (1) Гордость Эспады (1)

Пред.След.

Вернуться в Приемная Espad'ы

Кто сейчас онлайн

Зарегистрированные пользователи: Bing [Bot]

cron