Перейти на страницу ->

СообщениеДобавлено: 18 ноя 2011, 03:51
kyu-chan
в принципе, неплохо, но надо быть повнимательнее))

СообщениеДобавлено: 18 ноя 2011, 18:58
Kohaku
буду стараться)

Re: Тесты для переводчиков

СообщениеДобавлено: 20 ноя 2011, 23:11
huntress-moon
пройдено

Вариант 1

СообщениеДобавлено: 21 ноя 2011, 10:30
MIFRIL
не пройдено

СообщениеДобавлено: 21 ноя 2011, 19:07
kyu-chan
Anny_CHFS писал(а):С такими оценками, ...

не всегда так, в данном случае и тот, и другой перевод подходят. "at this rate" - "в данном случае", "в таком случае" и т.п.
Anny_CHFS писал(а):Я бы очень волновалась...

время не очень подходит... "волновалась" - несовершенный вид, а нужен совершенный.


MIFRIL
жена к мужу вряд ли на "вы" будет обращаться) вам надо быть повнимательнее.


и удаляем перевод после проверки))
а на его месте пишем пройдено/не пройдено

Тест 2

СообщениеДобавлено: 26 ноя 2011, 16:43
Переводчик
пройдено

СообщениеДобавлено: 26 ноя 2011, 18:35
Переводчик
ну тут тонкости, и это мой первый перевод), и на первых порах мне немного :confused:

СообщениеДобавлено: 26 ноя 2011, 19:38
kyu-chan
*удалила замечания* Anny

Переводчик
я думаю, вас можно принять, но пока под чьим-нибудь руководством, чтобы исправить ошибки) они незначительны в отдельности, но вместе очень сильно усложняют работу.

СообщениеДобавлено: 27 ноя 2011, 07:39
Переводчик
:cry: WE ARE THE CHAMPIONS
спасибо буду стараться, хочу побыстрее начать работать!

СообщениеДобавлено: 04 дек 2011, 22:07
Beerftw
пройдено

СообщениеДобавлено: 05 дек 2011, 03:53
kyu-chan
Beerftw
вы перепутали порядок страниц) (+ стоит перед переводом писать, какая по номеру это страница)
а так, перевод хороший.

*удалила примечания*

СообщениеДобавлено: 05 дек 2011, 12:21
Beerftw
Ы, действительно перепутал, а я то думаю что у рюки за черти в голове :oops:
[spoiler]а слово инося у меня просто не вязалось в голове с его смыслом, как будто про щенят и уотят каких то, да и переводится просто как "со странными способностями" [/spoiler]

СообщениеДобавлено: 05 дек 2011, 12:40
kyu-chan
Beerftw писал(а):о смыслом, как будто про щенят и уотят каких то, да и переводится просто как "со странными способностями"

поэтому я иногда отхожу от правил поливанова) иноуша (иноша) - вполне неплохо смотрится (пусть и не совсем правильно)) )

СообщениеДобавлено: 05 дек 2011, 20:49
Beerftw
там кстати как раз иноша ... в いのうしゃ う используется как удлиннение О... и все равно раз уж слово переводимое можно и перевести :glasses:

СообщениеДобавлено: 06 дек 2011, 03:58
kyu-chan
Beerftw писал(а):там кстати как раз иноша ...

я знаю) но если нарушать правила, то можно нарушать и по полной)))