Творительный падеж ДЭ(で),метод контекстной цепочки.

Сообщение nezumo » 26 июл 2012, 13:32

Творительный падеж.
Творительный падеж ДЭ(で) отвечает на вопрос (чем?).Он употребляется、когда необходимо указать на то、 что действие совершается при помощи когоーто или чегоーто。Это его свойство помогает отличить его от падежа места ДЭ(で)。

目 の 中 で 何か ある。

Мэ но нака дэ ниника ару。

В глазу чтоーто есть。ーпадеж места。


自分 の 目 で 見た。

Джибун но мэ дэ мита。

Видел своими (собственными)глазами。ー творительный падеж。


В первом случае употреблен падеж места 、 поскольку конструкция  но нака дэ (В/ВНУТРИ) включает его。

Во втором случае после падежного показателя ДЭ (で) стоит глагол в прошлом времени 見た(мита)ーвидел、он указывает на действие совершенное при помощи глаз、что в свою очередь говорит о том、 что здесь употреблен творительный падеж。

Существует ряд устойчивых оборотов в которых применяется падеж места 、несмотря на то、 что видимых отличий、позволяющих отличить его от творительного падежа по правилу ”предмет+действие” нет:

ここ で すむ

Коко дэ суму

Жить здесь/жить в этом месте。ーпадеж места。

剣 で 殺す。

Цуруги дэ коросу

Убивать мечом。

В первом случае падеж определяется по предметному местоимению КОКОーздесь、отсюда КОКО ДЭ ー в этом месте。

После ДЭ и в первом и во втором случае стоит глагол в основной форме 、поэтому действие им обозначенное не позволяет определить падеж。
Но、поскольку во втором случае предметное местоимение отсутствует 、то исходя из контекста это словосочетании следует переводить в творительном падеже。

Но основную роль в определении падежа практически всегда в японском играет контекст。

Для определения падежа по контексту можно использовать метод смысловой цепочки:

真理 は 葡萄酒 で の だろう。

Щинри ва будоущю дэ но дароу?

1 цепочка:с творительным падежом:

Что касается ”истина” 、то+ вином(чем?) + я полагаю/может быть?

В результате получается трудно согласуемая мысль。。。

Теперь та же цепь、 но уже с падежом места:

Что касается ”истина” 、то+ в вине(где?)+я полагаю/может быть?

Во втором варианте мысль выражена более связно и все что осталось это облечь ее в привычную для нашего уха форму:

Так может истина в вине?(или: Я полагаю истина в вине?/Может быть истина в вине?)

くまのぷさん が みつばち の 空 へ のぼった と 欲張り で 幻惑 させた 蜂蜜 を 食べすぎて 死んだ。

Кума но Пу ーсан га мицубачи но уцуро э ноботта то ёкубари дэ гэнваку сасэта хачимицу во табэсугитэ щинда。
1-я цепочка с падежом места:

Вини-Пухー сан + в медоносных пчел дупло + залез +и+ в жадности(где) + будучи ослеплен+мед+переел и+ помер/умер/сдох。

Цепочка с падежом места выходит несогласованной、а вот что получится если применить творительный падеж:

Вини-Пухー сан + в медоносных пчел дупло + залез +и+жадностью(чем?)+ будучи ослеплен + мед + переел и+ помер/умер/сдох。

Переводим на ”понятный” русский и получаем:

Господин Вини-Пух залез в пчелиное дупло 、и、 будучи ослеплен жадностью、обожрался меду и подох。

Сходу определить падеж бывает сложно 、поскольку японские падежи не всегда совпадают с русскими 、и чтобы это сделать иногда требуется выстроить контекстную цепочку из всех слов и по очереди задать вопросы к каждому 、определяя их падежи и взаимосвязь、 а после выбрать один из альтернативных падежей и сформулировать мысль на русском。
nezumo
Переводчик

Переводчик
 
Сообщения: 96

Вернуться в Изучаем Японский язык

Кто сейчас онлайн

Зарегистрированные пользователи: нет зарегистрированных пользователей

cron