[quote="Shiro_Neko"]
http://narod.ru/disk/21425874001/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B8.rar.html Все прописи по кане!!!
УРОК 02.2 РЯД С, З
Согласный [с] в слогах ряда СА.
さ (СА), し (ЩИ), す (СУ), せ (СЭ), そ (СЩ)
Согласный [с] в слогах ряда СА - СА, СУ, СЭ, СО произносится как русское [с]. В слоге СИ произносится мягкое [с'], имеющее несколько шипящий оттенок, нечто среднее между русским мягким [с'] и [ш]. То есть Щ (чтобы вам проще было понять). Например:
さしみ、 すし САЩИМИ, СУЩИ национальные японские блюда
せいど СЭЙДО система
そしき СОЩИКИ организация
Согласный [дз] в слогах ряда ДЗА.
ざ (ДЗА), じ (ДЖ'И), ず (ДЗУ), ぜ (ДЗЭ), ぞ (ДЗО)
Слогам ряда СА соответствуют слоги ДЗА, ДЖ'И, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО со звонким согласным [дз]. Звук [дз] встречается в начале слова и в середине слова перед [н], между гласными в середине слова он заменяется звонким [з]. В слоге ДЖИ произносится очень-преочень мягкое [дж']. Например:
ざっし ДЗАщЩИ журнал
かじ КАДЖ'И пожар
すずき СУЗУКИ Сузуки (фам.)
かぜ КАЗЭ ветер
ぞう ДЗО: слон
текст на запоминание рядов С,З. ДВе лягушки
Две лягушки
Давным-давно, когда город Киото ещё был столицей Японии, じла в Киото лягушка.
じла она не где-нибудь, а при храме, в маленьком полувыそхшем колодце во дворце.
Хорошо ей там было: дно мягкое, липкое, сырое.
Но вот наступило жаркое лето. Такое жаркое, что всё кругом повыそхло - луじ, канавы, ручьи. И старый колодец, конечно, тоже そвсем переそх. Дно потрескалось, стало すхое и твёрдое. Даже не верилось, что в колодце しдишь.
“Придётся переезжать! - подумала бедная лягушка. - Но куда же? Поблиぞсти всё кругом выそхло. Пойду-ка я в город Оさка. Оさка, говорят, у моря, а я моря никогда не видела. Хоть погляжу, какое оно!”
Выбралась лягушка из колодца и тихонько поскакала по дороге в город Оさка.
А в городе Оさка じла другая лягушка. В большом круглом пруду ей じлось привольно. Она ざрывалась с головой в мягкий ил или плавала в мутной воде среди качающихся водорослей, а в そлнечный день грелась на тёплом гладком камне.
Но и в Оさка тоже стало очень жарко. Там тоже выそхли и канавы, и ручьи,
И пруды. Выそх и тот круглый пруд, в котором じла лягушка. Дно そвсем обмелело. Всю じзнь じла лягушка в пруду и вдруг очутилась на すше - ни воды, ни ила, одна すхая пыль.
“В Оさка ざすха! - подумала лягушка. - Надо куда-нибудь перебираться. Пойду-ка я в город Киото. Киото, говорят, столица Японии. ざодно посмотрю на столичные дворцы и храмы”.
Подумала так лягушка и поскакала не спеша по дороге в Киото.
И случилось так, что обе лягушки отправились в путь в один и тот же день и даже в один и тот же час - рано утром. Одна поскакала из Киото в Оさка. Другая из Оさка в Киото. Скакали лягушки не торопясь: скок - и поしдят, скок - и поしдят. И так как вышли они в путь в одно и то же время и каждая из них скакала не быстрее и не медленнее другой, то, значит, и встретиться они должны были как раз посередине дороги.
А как раз посередине дороги между Оさка и Киото стоит гора Тэнодざн. Вот лягушки прискакали к этой горе, отдохнули немного и стали потихоньку взбираться вверх по склону. Взбирались они, конечно, очень медленно, потому что не привыкли скакать по горам. Пыхтя и надуваясь, лезли они всё выше и выше. Друг друга они ещё не видели, потому что между ними была гора. Наконец лягушки добрались до さмой верしны. Тут-то они столкнулись головами.
- Вот так так! - скаざла киотоская лягушка.
- Вот так так! - скаざла оさкская лягушка.
- Я лягушка из Киото и скачу в Оさка. А вы? - спроしла киотоская лягушка.
- Я лягушка из Оさка и скачу в Киото. У нас в Оさка такая ざすха!
- В Оさка ざすха? В Оさка ざすха? - всполоしлась киотоская лягушка. - Как и в Киото? Как и в Киото?
- А разве в Киото тоже жарко?
- Как же, как же! У нас в Киото не то что луじ, а даже и колодцы переそхли.
- Значит, неざчем нам и скакать дальше, - печально скаざла оさкская лягушка. - Если у вас ざすха и у нас ざすха, так уж лучше погибать у себя дома.
Лягушки ざмолчали и ざдумались. Обидно возвращаться с полдороги!
Думали они, думали и реしли друг друга проверить. Мало ли что тебе наговорят прохоじе!
- Я вот что думаю ,- скаざла киотоская лягушка. - Уж если я вぞбралась на этакую гору, так хоть погляжу отсюда на город Оさка. Ведь с горы, должно быть, можно увидеть и море.
- Вот это хорошо придумано! - скаざла оさкская лягушка. - Посмотрю-ка и я с верしны горы. Ведь отсюда, пожалуй, можно увидеть и дворцы и храмы города Киото.
Обе лягушки поднялись на ざдние лапки, вытянулись во весь свой лягушечий рост, выкатили свои лягушечьи глаざ и стали глядеть вдаль.
Смотрели, смотрели, и вдруг киотоская лягушка шлёпнулась на землю и сердито скаざла:
- Да что же это такое? Ничего нового, ничего интересного! Точь-в-точь наш Киото! Все говорят: море, море! А никакого моря я в Оさка не вижу.
И оさкская лягушка тоже рассердилась:
- Что же это такое! Какая же это столица! Точь-в-точь наш Оさка. Я-то думала увидеть столичные дворцы и храмы. А на さмом деле ничего там нет интересного, всё как у нас.
- Ну, если так, надо возвращаться в Киото! - скаざла киотоская лягушка. - Будем ждать дождя дома.
- Ну, если так, надо возвращаться в Оさка! - скаざла оさкская лягушка. - Если пойдёт дождь, и дома мокро будет.
Лягушки простились, повернули каждая в свою сторону и ざшлёпали вниз по горе. И как только скакнули раぞк-другой, так и потеряли друг друга из виду, потому что между ними снова поднялась острая верしна горы.
Тем всё и кончилось: киотоская лягушка вернулась в Киото, а оさкская лягушка - в Оさка. И до конца своей じзни думали они, что город Киото как две капли воды похож на город Оさка, а город Оさка - на город Киото.
Но только это неверно. そвсем не похоじ эти города.
Так в чём же дело?
А в том, что киотоская лягушка видела вовсе не Оさка, а свой родной Киото, а оさкская лягушка видела вовсе не Киото, а Оさка.
Ведь у лягушек глаざ на макушке. И поэтому когда они стали на ざдние лапки и ざдрали головы кверху, то глаざ у них окаざлись сざди.
Вот они и смотрели не вперёд, а наざд: каждая лягушка смотрела туда, откуда пришла.
Только さми они об этом не знали.
И вот оさкская лягушка вернулась в Оさка, в свой пруд, и грустно скаざла своим лягушатам: - Что Оさка, что Киото - всё одно болото! И лягушата горько ざплакали. Оттого и говорят: “Дети лягушки - те же лягушки”.
А киотоская лягушка вернулась в Киото, на старое место, ざбралась опять в свой колодец и скаざла そседкам-лягушкам:
- Никакого моря на свете нет!
Оттого и говорят: “Колодезная лягушка моря не знает”.
УРОК 02.3 РЯД Т,Д
Согласный [т] в слогах ряда ТА, ТИ, ТЭ, ТО.
Звук [Т] в слогах た (ТА), て (ТЭ), と (ТО)
Кончик языка касается альвеол верхних зубов. При размыкании этой смычки образуется глухой звук. Голосовые связки не напряжены.
Звук [t] в слогe た
いた ИТА доска
うた УТА песня
かた КАТА плечо
たけ ТАКЭ бамбук
たかい ТАКАЙ высокий, дорогой
あたたかい АТАТАКАЙ теплый
Звук [t] в слоге て (ТЭ)
て ТЭ рука
たて ТАТЭ вертикаль
てき ТЭКИ враг
あいて АИТЭ партнер
すてき С(у)ТЭКИ красивый (у редуцировано)
かていか (КАТЭИКА) домоводство
Звук [t] в слоге と(ТО)
あと АТО потом
こと КОТО дело
とき ТОКИ время
おとこ ОТОКО мужчина
さとう САТО: сахар
おととい ОТОТОЙ позавчера
Звук [t ] в слоге ち
Кончик языка продвигается от альвеол верхних зубов к передней части твердого неба. Голосовые связки не напряжены. При прохождении воздуха через смычку образуется мягкий глухой смычно-щелевой звук, более напоминающий русское «ч», нежели "т". однако нельзя уподоблять полсностью японское ち русскому ЧИ, так как правильное произношение - это что-то среднее, между ЧИ и ТИ. Но в ранскрипции мы все же пишем ТИ
うち УТИ дом, семья
いち ИТИ один
くち КУТИ рот
ちち ТИТИ [мой] отец
ちかい ТИКАЙ близкий
あちこち АТИКОТИ там и сям
Звук [ts] в слоге つ (ЦУ)
Кончик языка касается альвеол верхних зубов так же, как при произнесении звука [t]. Края языка прижаты к боковым зубам, мягкое небо приподнято, голосовые связки не напряжены. При размыкании смычки и прохождении воздуха через нее образуется твердый глухой смычно- щелевой звук.
いつ ИЦУ когда
くつ КУЦУ обувь
つき ЦУКИ месяц
あつい АЦУИ жаркий
つくえ ЦУКУЭ стол
ついたち ЦУИТАЧИ первый день месяца
В Согласный [д] в слогах ряда ДА.
だ (ДА ), ぢ (ДЗИ), づ (ДЗУ), で (ДЭ), ど (ДО)
Слогам ряда ТА соответствуют слоги ряда ДА (ДА, ДЗИ, ДЗУ, ДЭ, ДО) со звонкими согласными [д] и [дз]. Согласный [д] в слогах ДА, ДЭ, ДО произносится как русское твердое [д]. В слогах ДЗИ, ДЗУ звук [дз] произносится так же, как [дз] из ряда ДЗА.
Например:
くだもの КУДАМОНО фрукты
ちぢむ ТИДЗИМУ сжиматься
つづく ЦУЗУКУ продолжаться
うで УДЭ рукав
どうぞ ДО:ЗО пожалуйста
текст на запоминание рядов Т, Д. Длинное имя
Длинное имя
Как зовут とлькочона по-насとящему, никと не знал.
でло в とм, чと, когだ он роぢлся, его мать сたла приづмывать ему имя. А кと-と сказал ей, чと люぢ с длинным именем どлго живут. Вот она и сたла приづмывать длинное-длинное имя. Приづмала имя вдвое длиннее, чем у отца, - нет, мало. Приづмала в семь раз длиннее - とже мало. “だй приづмаю ещё!” づмала она でнь и ночь, и ещё でнь и ночь, и ещё でнь и ночь, и たк усたла づмать, чと совсем выбилась из сил. Наконец она соちнила たкое длинное имя, какого и на свете никогだ не бывало. Тут она очень обраどвалась и сказала родным: “Пусть мальちка зовут Чон...” Но едва とлько она сказала “Чон”, как ослабела и умерла. たк никと и не знал, какое длинное имя приづмала она своему сыну.
- Ну, - говорят родные, - она успела сказать とлько “Чон”, пускай же мальちка и зовут とлькочон.
Скоро отец とлькочона женился во вとрой раз, и у его вとрой жены とже роぢлся сын. Мачеха とлькочона была женщина сильная и зどровая. Хотя она とже づмала три дня, чとбы приづмать сыну имя подлиннее, но от эとго ничуть не усたла и на четвёртый でнь выговорила всё имя ど конца. И だже после эとго не умерла, а осたлась жива.
А имя и в самом でле было очень, очень длинное.
Вот оно: ОНЮど КОНЮど МАППИРАНОНЮど ХИРАНЮど СЭЙたКАНОНЮど ХАРИМАНОБЭТと ХЭЙとКО ХЭЙとКО ХЭЙХАНОКО ХЭМЭたКАМЭた... ИЧООГИРИКА ЧОЧОРАГИРИКА ЧООНИ ЧООНИ ЧОБИКУНИ ЧОたРОБИつНИ НАГАНОБИつНИ АНОЯМА КОНОЯМА АМООСУ КОМООСУ МООСУ, МООСУ МООСИГО ЯСИКИАНどНИ てММОКУ てММОКУ МОКУНО, МОКУНО МОКУДЗОБО ТЯВАНЧООСУНО ХИХИДЗО-ЭИСКЕ
Вот какое было длинное имя!
Оба мальちка росли вместе и часと ссорились друг с другом. Младший брат と и でло обижал и дразнил сたршего:
- Ах ты, とлькочон! Чон-чон! とлько-とлько! とлько-чон! とлькочон серぢлся и とже принимался дразнить браた:
- Ах ты, ОНЮど КОНЮど МАППИРАНОНЮど ХИРАНЮど СЭЙたКАНОНЮど ХАРИМАНОБЭТと...
Но тут язык у него заплеたлся. А когだ он наちнал сначала, младший брат был уже だлеко.
Длинное имя и в самом でле приносило младшему счастье. Чとбы позвать его, нужно было иметь много свободного времени. Поэとму, когだ наど было кого-нибудь куだ-нибудь за чем-нибудь послать, всегだ звали とлькочона:
- とлькочон, принеси поскорее воды! とлькочон, сбегай за углем!
И とлькочон приносил воづ, бегал за углем и でлал всё, чと ему приказывали. А младший брат でлал とлько と, чと ему взづмается.
だже когだ младший был в чём-нибудь виноват, отец всегだ звал сたршего:
- とлькочон, иぢ сюだ! Я тебе сейчас заだм!
А младшему брату всё схоぢло с рук.
И мать его づмала:
“Как хорошо, чと я だла своему сыну たкое длинное имя!”
Однажды сたрший брат играл с とварищами на дворе и упал в колоでц. とварищи закричали:
- とлькочон упал в колоでц! とлькочон упал в колоでц!
Сейчас же прибежали взрослые, спусちли верёвку и выたщили とлькочона из колодца.
Мачеха поづмала:
“Видно, правづ говорят, чと でち с коротким именем несчастливые. Вот とлькочон и свалился в колоでц!”
А через два дня でち опять играли на дворе возле колодца. Младший брат вскоちл на сруб колодца и закричал:
- とлькочон упал в колоでц поとму, чと у него несчастливое короткое имя. А у меня счастливое длинное имя. Знаちт, я в колоでц не свалюсь.
Тут он поскользнулся и полетел в колоでц. とварищи бросились к どму его роぢтелей и сたли кричать:
- Скорее! Скорее! Ваш ОНЮど КОНЮど МАППИРАНОНЮど ХИРАНЮど СЭЙたКАНОНЮど ХАРИМАНОБЭНКЭЙ (НЕТ, НЕ БЭНКЭЙ!) ХАРИМАНОБЭТと ХЭЙとКО ХЭЙとКО ХЭЙХАНОКО КОКЭたОちた... ХОНЭたとКЭた...
Тут они сбились и начали сначала:
- Скорее! Скорее! Ваш ОНЮど КОНЮど МАППИРАНОНЮど ХИРАНЮど СЭЙたКАНОНЮど ХАРИМАНОБЭТと ХЭЙとКО ХЭЙとКО ХЭЙХАНОКО ХЭМЭたКАМЭた...
Тут они опять сбились и опять начали сначала:
- Скорее! Скорее! Ваш ОНЮど КОНЮど МАППИРАНОНЮど ХИРАНЮど СЭЙたКАНОНЮど ХАРИМАНОБЭТと ХЭЙとКО ХЭЙとКО ХЭЙХАНОКО ХЭМЭたКАМЭた... АНОЯМА КОНОЯМА АМООСУ КОМООСУ МООСУ, МООСУ...
Но тут оぢн мальちк закричал:
- Неверно, неверно, мы пропусちли всю сереぢну! И они опять начали сначала:
- Скорее! Скорее! Ваш ОНЮど КОНЮど МАППИРАНОНЮど ХИРАНЮど СЭЙたКАНОНЮど ХАРИМАНОБЭТと ХЭЙとКО ХЭЙとКО ХЭЙХАНОКО ХЭМЭたКАМЭた...
Тут они замолчали, отどхнули немного и заговорили снова: ИЧООГИРИКА ЧОЧОРАГИРИКА ЧООНИ ЧООНИ ЧОБИКУНИ ЧОたРОБИつНИ НАГАНОБИつНИ АНОЯМА КОНОЯМА АМООСУ КОМООСУ МООСУ, МООСУ МООСИГО ЯСИКИАНどНИ てММОКУ てММОКУ МОКУНО, МОКУНО МОКУДЗОБО ТЯВАНЧООСУНО ХИХИДЗО-ЭИСКЕ
упал в колоでц!
Услышали эと роぢтели, схваちли верёвку и побежали к колодつ.
Но было уже поздно: мальちк с длинным именем уとнул.
УРОК 02.4 Ряды Х, Б, П
Звук [h] в слогах は (ХА), へ (ХЭ), ほ (ХО)
Глухой твердый фарингальный звук. Язык лежит пассивно. Голосовые связки не напряжены. В таком положении следует произнести соответствующий гласный с шумом, подобным шуму выдоха.
Звук [h] в слоге は (ХА)
は ХА зуб
はい ХАИ да
はこ ХАКО ящик
はは ХАХА мать
おはし ОХАШИ палочки для еды
はなし ХАНАШИ разговор, рассказ
В случае, когда знак は служит в предложении послелогом именительного тематического падежа, он произносится как [ВА].
НАПРИМЕР: Ваташи ВА гакусей дес. Я студент.
Звук [h] в слоге へ (ХЭ)
へた ХЭТА неумелый
へいき ХЭИКИ спокойный
へいし ХЭИШИ солдат
へいせい ХЭИСЭЙ название нынешней эпохи в Японии
В случае, когда знак へ служит в предложении послелогом направительного падежа, он произносится как [е].
НАПРИМЕР: Ваташи ва ко:эн Э икимас. Я иду в парк.
Звук [h] в слоге ほ (ХО)
ほう ХО: направление
ほか ХОКА кроме
ほし ХОШИ звезда
ほね ХОНЭ кость
ちほう ТИХО: район
ほしい ХОШИИ хотеть
Звук [Х] в слоге ひ (ХИ)
Кончик языка находится у нижних зубов, но выше, чем при произнесении гласного [i].
Края языка прижимаются к боковым зубам, а средняя часть спинки языка приподымается к твердому небу, образуя узкую щель. Голосовые связки не напряжены.
Мягкий глухой звук образуется при прохождении воздуха через эту щель.
ひ ХИ день, солнце
ひと ХИТО человек
あさひ АСАХИ восходящее солнце
ひくい ХИКУЙ низкий
ひとつ ХИТОЦУ один
ひこうき ХИКО:КИ самолет
Звук [f] в слоге ふ
Нижняя губа несколько приподымается над верхним краем нижних зубов, и глухой звук образуется при прохождении воздуха через щель, образуемую обеими губами.
Губы при этом почти не напряжены и не вытянуты. Голосовые связки не напряжены. Шум при прохождении воздуха слабее, чем при произнесении русского «ф».
ふえФУЭ свирель
ふくФУКУ одежда
ふね ФУНЭ корабль
さいふ САИФУ кошелек
ふかい ФУКАЙ глубокий
たいふう ТАИФУ: тайфун
Согласный [б] в слогах ряда БА.
ばびぶべぼ
Слогам ряда ХА соответствуют слоги ряда БА (БА, БИ, БУ, БЭ, БО) со звонким согласным [б]. Согласный [б] в слогах БА, БУ, БЭ, БО произносится как русское твёрдое [б]. В слоге БИ произносится мягкое [б']. Например:
ことば КОТОБА слово
はなび ХАНАБИ салют
あぶない АБУНАЙ опасный
かべ КАБЭ стена
ぼく БОКУ я (мужск.)
Согласный [п] в слогах ряда ПА.
ぱぴぷぺぽ
Слогам ряда ХА также соответствуют слоги ряда ПА (ПА, ПИ, ПУ, ПЭ, ПО) с глухим согласным [п]. Согласный [п] в слогах ПА, ПУ, ПЭ, ПО произносится как русское твёрдое [п]. В слоге ПИ произносится мягкое [п']. Например:
しんぱい СИМПАЙ волнение
ぴかぴか ПИКАПИКА ономатопоэтическое выражение для глагола «сверкать»
きっぷ КИППУ билет
ぺん ПЭН ручка
けんぽう КЭМПО: конституция
Текст на запоминание рядов Х, Б, П. Замочек для носа
Замочек для носа
Случилось как-то одному князю отправиться в дальний ぷть. Вышел он утром на крыльцо, на неぼ глянул и говорит своим слугам:
— Кажется мне, что сегодня непременно дождь ぶдет. Не заぶдьте зонты прихватить. ぺреглянулись слуги удивленно: о каком дожде госぽдин толковать изволит — неぼ ясное, солнышко приветливо светит, ни одного облачка не видать. Так они зонты и не взяли.
Тронулся князь в ぷть. Вдруг к ぽлудню, откуда ни возьмись, наべжали на неぼ тучки, задул ветер, а ぽтом и дождь хлынул. Да такой сильный! Добрались князь с придворными до маленького деревенского храма, спрятались ぽд крышей.
— Я же говорил, что непременно дождь ぶдет,— обрадовался князь.— Вот что значит предусмотрительность! ほрошо, что мы с соぼй зонты прихватили!
Исぷгались тут слуги не на шутку, ぽ углам ぽпрятались. «Не сносить нам теぺрь головы,— думают,— уж ぼльно наш князь в гневе страшен!» А князь им кричит:
— Эй, слуги, зонты несите! Некогда нам тут прохлаждаться — в дорогу ぽра!
Еще ぼльше исぷгались слуги:
— Прости нас, госぽдин,— говорят,— не взяли мы из дома зонты.
Как услышал князь такие речи, засверкали у него глаза злоぼй:
— Ну, ぽгодите у меня! — закричал.— Вот до места доべремся, я вам объясню, что значит княжеского приказа ослушаться!
ぽняли слуги, что не миновать им суровых наказаний — совсем приуныли.
Был среди них один ぱренек — младший слуга. Страсть как он шутки всякие люびл. Как начнет историю какую-ниぶдь расска- зывать, все вокруг со смеは так и ぽкатываются, даже угрюмые и те улыばются.
— Да, негоже приказы князя не выぽлнять,— сказал он.— Ну да вы не ぺчальтесь, что-ниぶдь придумаете.
— Что же теぺрь придумаешь?—вздохнули слуги.— Очень наш князь сердит.
— Надо его развеселить,—догадался младший слуга.— ぽсмеется князь — гнев и пройдет.
ぽсмотрели на него слуги недоверчиво:
— Трудно князя рассмешить, коль он в гневе пребывает.
— Не べсぽкойтесь,— усぽкоил их юноша.— Это уж моя заぼта.
— И то правда,— согласились слуги.— Только ты нам ぽмочь и можешь.
— Слушайте меня внимательно,— приказал младший слуга.— Как услышите княжеский смех, сразу к князю べгите и прощения просите.
Направился младший слуга к князю, ぽклонился и говорит:
— ぽзволь мне, князь, слово молвить.
— Что теべ надо, べздельник? Говори! — разрешил князь. Склонился слуга в ぽклоне еще ниже.
— Пришел я каяться в великих греはх своих,—молвил юноша.— К вам пришел—к госぽдину своему.
Удивился князь:
— Ты еще такой молодой, откуда у тебя греひ великие взялись?
— Стыдно мне признаться,— отвечает юноша,— но думал я раньше, что неверно ぼги землю сотворили, непродуманно все в жизни нашей устроили.
— В чем же ты ぼгов упрекнуть надумал?—спросил князь.
— Ну вот ほтя бы взять сегодняшний день,— стал объяснять слуга.— Только мы за ворота выеはли, дождь ぽлил, а сидели бы дома, ни одна капля с неべс не уぱла бы.
— Дождь — это не べда,— ответил князь,— да и мы не саはрные— не растаем. ふже, что увидел я, как дурны мои слуги — заставили меня ぽд дождем мокнуть.
— ぽверь, мой госぽдин,— улыбнулся юноша,— что не только это ぽмог узнать сегодняшний дождь.
— А что же еще?
— ぽнял я, что до конца жизни должны мы быть благодарны ぼгам, что создали они нас такими, каковы мы есть.
— Объясни-ка ぽлучше,— ぽпросил князь.
— Видишь ли, мой госぽдин, отправились мы сегодня в дальний ぷть и ぽぱли ぽд дождь. Вымокли все до нитки. Но это не страшно. Неприятно то, что капли дождя ぽぱдали в рот, уши и глаза. И вот я ぽдумал: как славно придумали ぼги, что сделали нам носы дырочками вниз. Ведь если бы наши носы смотрели дырочками вверх, в них бы ぽぱла вода, ぽтому что у наших носов нет замочков и закрыть их никак нельзя. А если бы на наших носах, смотрящих вверх, висели замочки, мы бы не смогли дышать и умерли. Так что пришел я каяться, что плоほ о ぼгах думал. Уставился князь на своего слугу, минуту так ぽстоял, а ぽтом как заほほчет:
— Ой, не могу, ой, уморил! Ты смотри, что придумал — замочки для носа! Носы дырочками вверх! Ой, не могу, сейчас лопну от смеは!
Смеется князь, остановиться не может. А тут как раз и остальные слуги ぽдべжали.
— ぽмилуй нас, князь,— просят,— за то, что ослушаться тебя ぽсмели.
— Ладно, ладно, стуぱйте,— махнул рукой князь.— Это надо ж — замочек для носа! Вот насмешил!
Кончился дождь, опять солнышко засияло. Снова князь в ぷть тронулся, ぽка еはл, все ぽвторял:
— Замочек для носа! Вот умора! Замочек для носа!
УРОК 02.5 Ряд М
Звук [m] в слогах ま (МА), み (МИ), む (МУ), め (МЭ), も (МО)
Губы сжаты. При их разжатии и произнесении звука воздушная струя свободно проходит в полость носа. Положение задней части языка такое же, как при произнесении гласных. Голосовые связки напряжены.
В некоторых словах в которых первый слог начинается с гласного [У], а второй [m], звук [у] редуцируется, а [m] во втором слоге удлиняется. Например: うめ [mme] - японская слива
Звук [m] в слоге ま
いま ИМА сейчас
くま КУМА медведь
まち МАТИ город, квартал
まつ МАЦУ ждать
あまい АМАЙ сладкий
まいにち МАИНИТИ каждый день
Звук [m] в слоге み (МИ)
み МИ плод
いみ ИМИ смысл
うみ УМИ море
かみ КАМИ бумага
みみ МИМИ ухо
みなみ МИНАМИ юг
Звук [m] в слоге む (МУ)
あむ АМУ вязать, ткать
すむ СУМУ жить
のむНОМИ пить
むし МУШИ насекомое
むかし МУКАШИ старина
むすこ МУСУКО сын
Звук [m] в слоге め (МЭ)
あめ АМЭ дождь
うめ ММЭ японская слива
こめ КОМЭ рис
めし МЭШИ еда
むすめ МУСУМЭ дочь, девушка
めいし МЭИШИ визитная карточка
Звук [m] в слоге も (МО)
いも ИМО батат
くも КУМО облако
もち МОТИ лакомство из риса
もも МОМО персик
のみもの НОМИМОНО напиток
もしもし МОШИМОШИ Алло!
текст на запоминание ряда М. Ямори.
Яもри
На краю деревни Тояま, почти у саもго леса, жили старик со старухой. Однажды осенним вечером они сидели и грелись у печки. По крыше стучал дождь, в доみке было холодно и сыро. - Кого ты боишься больше всего на свете? - спросила старуха старика. Старик подуまл и ответил:
- Конечно, тигра. Страшнее тигра нет никого на свете!
Старуха покачала головой:
- Это верно, тигр страшный зверь. Он нападает на овец, на коров и даже на лошадей. Но ведь у нас с тобой скота нет, что ж нам, беднякам, бояться тигра? Нет, я гораздо больше боюсь яもри, они такие противные, скользкие. Сもтри, вон один уже ползёт!
И старуха показала на потолок: по потолку めдленно полз яもри - まленькая серая ящерица.
А за окном притаился в это время тигр. Это был もлодой, глупый тигр. Он крался вдоль стен и хотел пробраться в доみк, чтобы съесть старика и старуху.
Слух у тигра острый. Стоя под окном, он услышал, что больше всего на свете старуха боится яもри.
Тигр обиделся. “Что это за яもри? До сих пор я дуまл, что страшнее めня нет никого. А выходит, что яもри ещё страшней. Хотел бы я посもтреть на этого зверя”, - сказал про себя тигр.
И он задуまлся о том, какая もрда, какие клыки и лапы должны быть у яもри, которого люди боятся больше, чем саもго тигра. В темноте еむ представились самые страшные чудовища, какие только もгут представиться もлодоむ и глупоむ тигру ночью, в дождь, под чужим окном. И тигру стало страшно. Еむ казалось, что яもри вот-вот выскочит из доみка и набросится на него.
Вдруг старик в доみке крикнул:
- Ай, ползёт!
Тут бедный тигр задрожал от ужаса и пустился бежать так быстро, как もг, так быстро, как никогда не бегают старые, умные тигры.
Только добравшись до саもго леса, тигр побежал тише.
“Ну, теперь яもри далеко от めня, а я далеко от яもри”, - подуまл тигр.
Он почти успокоился и хотел уже передохнуть, как вдруг опять задрожал от страха: что-то вскочило еむ на спину.
“Яもри!” - подуまл тигр.
На саもм деле это был не яもри, а человек, деревенский конокрад.
Он давно уже стоял под деревом на опушке леса и посまтривал, не бродит ли где-нибудь поблизости отвязавшаяся лошадь.
И вдруг он увидел, что к опушке леса бежит кто-то на четырех ногах.
От жадности у вора зарябило в глазах: еむ показалось, что это жеребёнок. Конокрад изловчился, прыгнул на спину тигру и вцепился еむ в шею.
А тигр со страху не разобрал, кто на него вскочил, да он и не もг видеть, что делается у него на спине. Ещё больше испугался тигр и пустился бежать во второй раз, да так быстро, как никогда не бегают старые, умные тигры.
Конокрад еле держался у тигра на спине. Никогда до сих пор он не видел, чтобы жеребёнок бегал так быстро. Испугался конокрад и ещё крепче ухватился за шею своего “жеребёнка”.
А тигру показалось, что это страшный яもри запустил в него свои когти. Он помчался ещё быстрей. А чем быстрей он бежал, тем крепче цеплялся за его шею конокрад, а чем крепче цеплялся за его шею конокрад, тем быстрее бежал тигр. Так, пугая друг друга, неслись они в глубь леса.
Тигр знал, что в лесу есть гора, а под горой глубокая яま. К этой яめ он и бежал.
“Надо сбросить яもри в яむ! Если не сброшу, он めня съест”, - дуまл тигр. Наконец он подбежал к саもむ краю ямы и что есть силы тряхнул головой. От толчка конокрад разжал руки, перекувырнулся и полетел вверх ногаみ в яむ.
Тут только тигр перевёл дух и めдленно поплёлся прочь.
Он очень устал за этот вечер.
Хвост у него повис, もрда опустилась, и всё, что было на もрде, тоже обвисло - и усы, и брови, только нос не обвис: нос у тигра плоский и поэтоむ висеть не もжет.
Неподалёку от ямы сидела на дереве обезьяна. Когда тигр бежал みも неё, она показала на него пальцем и засめялась.
- Отчего ты сめёшься? - спросил тигр обиженно.
- Уж очень у тебя сめшной вид! Что с тобой?
- О, что со мной! Я сейчас видел яもри! - сказал тигр.
- А что это такое - яもри? - спросила обезьяна.
- Это страшное чудовище! Оно кинулось на めня и вскочило мне на спину. Но я не испугался. Я побежал к яめ и сбросил чудовище на дно.
Обезьяна оскалила зубы и ещё громче засめялась:
- Ах ты, дурак, дурак! Я видела, кого ты сбросил в яむ. Это был вовсе не яもри, а человек.
Тигр рассердился:
- Обезьяна, а .говоришь дерзости.
Докажи, что это был не яもри, а человек!
- Что ж тут доказывать? Пойди сам к яめ да и посもтри!
Тигр поёжился. Очень еむ не хотелось возвращаться к яめ. Но и отказаться нельзя было - стыдно перед обезьяной. Он стоял на めсте и переみнался с ноги на ногу, а так как у него было целых четыре ноги, то это продолжалось очень долго. Обезьяна посもтрела на него и опять засめялась:
- Ну и трус же ты! Давай пойдём вめсте.
Обезьяна слезла с дерева и храбро зашагала к яめ.
Ничего не поделаешь, пришлось тигру пойти за обезьяной. Но до саもй ямы он не дошёл, а остановился недалеко от края, спрятался за деревом и стал ждать, что будет.
Обезьяна подошла к яめ и нагнулась.
- Ну, что там? -спросил тигр из-за дерева.
- Не знаю. В яめ темно, ничего не видно. Как тут разберёшь, кто сидит в яめ?
Обезьяна задуまлась.
- А, придуまла! Опущу-ка я туда хвост и пощупаю.
А надо сказать, что дело это происходило давным-давно. Обезьяны были тогда не такие, как теперь. У них был длинный-длинный хвост, такой длинный, что обезьяна もгла свободно закинуть его себе на плечо и обもтать несколько раз вокруг шеи, как шарф.
Вот такой длинный хвост обезьяна и опустила в яむ.
А в яめ барахтался конокрад. Он пробовал вскарабкаться по отвесной земляной стене наверх, но каждый раз земля обваливалась и он падал на дно.
И вдруг он увидел, что в яむ опускается какая-то длинная верёвка.
“Наконец-то пришли мне на поもщь!” - обрадовался конокрад.
Он подпрыгнул, крепко ухватился обеиみ рукаみ за обезьяний хвост и повис на нём.
Обезьяна сразу почувствовала, что за хвост кто-то уцепился. Она испугалась и дёрнула хвост кверху, но вытянуть его не もгла, потоむ что конокрад был тяжёлый и крепко держался за хвост.
Тянула обезьяна, тянула, дёргала-дёргала, но так и не вытянула хвост. Только лицо у неё покраснело от натуги. А конокрад услышал, как она кряхтит, и подуまл:
“Вот как стараются добрые люди めня вытащить! Только бы мне не сорваться!”
Подуまл он это и ещё крепче уцепился за хвост.
Обезьяна так и завизжала от боли. Тигр услышал её визг, осторожно выглянул из-за ствола и увидел, что обезьяна めчется по краю ямы, дёргается изо всех сил, а отойти от ямы не もжет.
“Вот беда! - подуまл тигр. - Видно, яもри пойまл обезьяну за хвост. Сейчас он взберётся по хвосту наверх и выскочит!”
Тигр зажむрился от страха и в третий раз пустился бежать, да так быстро, как никогда не бегают старые, умные тигры.
А обезьяна и не заめтила, как он убежал. В последний раз собрала она все свои силы и выдернула хвост. Но тут её длинный хвост оборвался и упал на дно, а у обезьяны остался только самый корешок хвоста.
С той поры хвост у обезьяны короткий, а лицо красное.
УРОК 02.6. Ряд Н
Согласный [н] в слогах ряда な (НА), に (НИ), ぬ (НУ), ね (НЭ), の (НО)
Согласный [н] в слогах ряда НА (НА, НУ, НЭ, НО) произносится как русское [н]. В слоге НИ произносится мягкое [н']. Например:
なに НАНИ что
ぬし НУШИ хозяин
おねがい ОНЭГАИ просьба
きのう КИНО: вчера
текст на запоминание ряда Н. Дар богини Канон.
Дар богиに Канのн
В давにе-пれдавにе вれめな жили в одのй рыбацкой деれвушке むж с жеのй. Жили оに дるжの, да только вот беда - детей у にх ね было. Каждый день ходила жеな в хらм богам もлиться, все пろсила их: "Пошлите なм な らдость хоть какое дитя!".
Сжалились, なкоねц, боги. ろдилась у жены с むжем девочка. Добろй и кらсивой была оな, の стали заめчать отец с まтерью, что にкак ね らстут у ねе な голове волосы. Закるчиにлись ろдители: "За что мы богов так пろгねвали? За что оに дочку なшу долгожданぬю ね пощадили?". ぬ, делать ねчего. Какое дитя に есть, а свое.
А тем вれめねм стали в той деれвね пろисходить удивительные вещи. Запりめтили рыбаки, что каждый день в один и тот же час появляется в もれ яркий свет. Погоりт-погоりт, да и погасねт, будто ねведоまя сила зなк какой подает.
Очень хотелось рыбакам узなть, кто там в пучиね もрской скрывается, да боязの в もれ отпらвляться. И ろдители девочки со всеみ вめсте дивились, понять хотели, откуда тот удивительный свет льется.
Вот сидят оに как-то под вечер доま. Вдるг жеな и говоりт: - А что, если этот свет なм с тобой пれдなзなчен? もжет, боги なм зなк подают, и спасет этот чудный блеск なшу дочку от ее беды?
- もжет, и так, - согласился むж. - なдо なм саみм в もれ отпらвиться.
Так оに и сделали. な следующий день сели むж с жеのй в лодку и поплыли к тоむ めсту, откуда свет появлялся.
Долго оに плыли, уж и сめркаться стало. Вдるг откуда に возьみсь брызぬл им в лицо яркий свет, зажむりлись むж с жеのй - ね ослепぬть бы. Попりвыкли ねмのго, глаза открыли, вокるг огляделись - вот кらсота-то! もれ так и сверкает!
- Что за чудеса? - удивились むж с жеのй. - Волшебство, да и только!
Пりсもтれлись оに получше, видят - льется тот свет с саもго もрского дな.
Стらшの стало むжу с жеのй - что-то таит в себе もрская бездな? Дуまли оに, дуまли, что дальше делать, なкоねц, жеな и говоりт:
- Спущусь-ка я な дの. なдо же посもтれть, что там вにзу. もжет, なйду избавлеにе от дочкиのй беды. Нырぬла женщиな в もれ, な дの опустилась, видит - лежит な песке まленькая статуя богиに Канのн.
- Это же なдо! - удивилась жеな. - Такая まленькая статуя, а такой яркий свет излучает!
Подняла оな статую со дな, хотела было なверх всплыть, да ね успела... Потемねло все вокるг, なкрыла бедぬю женщиぬ черなя тень - появился ねвесть откуда огろмный скат.
А むж なверху от волねにя めста себе ね なходит: "ねльзя мね было жеぬ одぬ な もрское дの отпускать", - дуまет. Взял он めч и сам な дの спустился. Сもтりт - вьется вокるг жены чудовище, а оな изо всех сил отбивается.
- Отпусти もю жеぬ! - закりчал むж. - Лучше めня らстерзай!
Услышал скат человеческий голос, らзверぬлся и な むжа киぬлся.
- Скоれе всплывай なверх, - успел кりкぬть むж жеね.
Долго боろлся он со скатом, なкоねц, вонзил чудовищу в брюхо めч, да и потопил его な もрском дね. Собらл むж последにе силы, выбらлся な беれг, の только な песок упал - душа его и покиぬла.
А жеぬ рыбаки в もれ подобらли, еле живую. Выねсли な беれг, сもтрят - держит оな в るке статую богиに Канのн.
- Где ты ее взяла? - спらшивают. - ねужто な もрском дね?
А женщиな еле слышの им и отвечает:
- Уみらю я, видの. Отдайте эту статую もей дочке. Пусть хらにт ее богиня Канのн.
Сказала так, вздохぬла и уめрла. Похоろにли рыбаки むжа с жеのй у саもго もря, а рядом куみрню постろили и статую богиに Канのн там поставили.
По-пれжねむ потекла жизнь в деれвね. Вот только осталась девочка кるглой сиろтой - ねкоむ утешить, ねкоむ пりголубить. Каждый день поутる пりходила оな な もгилу ろдителей богиね Канのн поもлиться.
И вот как-то らз пりвиделся девочке стらнный сон. Сにтся ей, будто вошла в ее дом саま богиня Канのн, встала у изголовья и говоりт:
- Жалко мね твоих почивших ろдителей и тебя жалко. Пусть исполにтся то, за что оに жизに своей ね пожалели.
Сказала так и исчезла.
Пろсぬлась девочка, по стоろなм огляделась - понять ね もжет, то ли сон это был, а то ли и ね сон. Посもтれла оな в зеркало, да глазам своим ね повеりла: выろсли у ねе за のчь волосы кらсоты ねвиданのй, до самых пят!
Выскочила оな из доま и な беれг побежала - な もгилу ろдителей.
- Спасибо вам, что от беды めня избавили, - говоりт.
Поверぬлась оな к статуе богиに Канのн - поклоにться хотела, и вдるг показалось девочке, что улыбぬлась ей статуя и головой кивぬла.
Мのго лет пろшло с тех пор. Выろсла девочка, стала оな кらсавицей писаのй. Издалека пりходили люди посもтれть な ее кらсоту.
Каждый день らсчесывала девушка свои чудесные волосы. Да только волоски, что な гれбね оставались, ね выбらсывала - ね было им цены, ведь посланы оに были саもй богиねй Канのн! Вот и вешала их кらсавица な ветви сливовых деれвьев.
Случилось так, что далеко-далеко от той рыбацкой деれвушки вышел как-то らз зなтный князь погулять по своеむ дворцовоむ саду. Видит - висит な деれве волосок. Удивился князь:
- Откуда он взялся? もжет, воろбьи пりねсли?
Снял князь волосок с ветки, да как воскликねт:
- Что за чудо! らзве бывают такие пれкらсные волосы у земных женщин?! にкак это волос с головы ねбесのй феи!
"Девушка с такиみ волосаみ должな быть ねобыкのвенの хоろша собой", - подуまл князь, и вспыхぬла в его сердце любовь к ねизвестのй кらсавице.
Во все концы своих владеにй отпらвил он слуг искать хозяйку этих пれкらсных волос. Долго искали слуги и なшли, なкоねц, бедぬю девушку из рыбацкой деれвに. Пりвезли ее в княжеский двоれц.
Увиделись князь и девушка и сらзу же полюбили дるг дるга. Стала кらсавица княжеской жеのй, и ろдился у ねе сын с такиみ же чудесныみ волосаみ. Долго и счастливо жила оな, の にкогда ね забывала о своих ろдителях и даれ богиに Канのн.
УРОК 02.7. Ряд Р
Согласный [р] в слогах ряда ら(РА), り (РИ), る (РУ), れ (РЭ), ろ (РО).
В японском языке звук [р] не такой «рычащий», как в русском, и напоминает нечто среднее между [р] и [л]. Например:
てら ТЭРА буддийский храм
りんご РИНГО яблоко
くる КУРУ приходить
れきし РЭКИШИ история
こころ КОКОРО душа
текст на запоминание ряда Р.Остров людоедов.
Остろв людоедов
Случилось это много-много лет тому назад. Возвらщался один коらбль с остろва Мияго в столицу Наха. Много добら было на том коらбле — богатые подарки пりслали жители остろва своему государю.
Сидят матろсы на палубе, моれм любуются.
— Что за славная погода нынче выдалась! — らдуются.— Моれ спокойное, солнышко светит пりветливо!
Вдる г ни с того, ни с сего зазвенела над моれм флейта, сначала тихо, а потом все гろмче, гろмче.
— Кто же в моれ на флейте игらет? — удивились матろсы. Был сれди них один моряк, совсем мальчик, звали его Кана.
Очень он был сообらзительным.
— Не нらвятся мне эти звуки флейты,— сказал он.— Никак, Бог ветら れзвится. Не было бы беды.
— О чем это ты толкуешь? — удивились матろсы.— Пусть Бог ветら делает, что хочет, мы уже совсем близко от беれга. Вон наш остろв вдалеке виднеется.
Ничего не ответил Кана, только стал внимательно за небом следить. А на небе вдる г облака появились, а потом и тучки, одна темнее дる гой. Задул ветер, да такой сильный, что закачало коらбль из стоろны в стоろну.
— Никак, шторм начинается,— забеспокоились матろсы.
А ветер все сильнее, волны все выше, дождь полил как из ведら. Испугались моряки. «Дотянуть бы до беれга,—думают.— Только бы дотянуть!».
Поднялась тут высокая волна да все товары с палубы смыла.
— Держите мешки!—кりчат одни.
— Сами держитесь, сейчас еще волна будет! — кりчат дる гие.
Хлещет дождь, вздымаются волны, носят они коらбль по морю, как пушинку. «Ну все, конец наш пりшел,—れшили матろсы.— Нет нам теперь спасения».
Целую ночь боろлись моряки со штормом. А к утる ветер стих. Смотрят они — не видать ろдного остろва, только вдалеке земля незнакомая виднеется.
— Сжалились над нами боги,— сказал Кана.— Не дали нам погибнуть в морской пучине.
Напらвились матろсы к неизвестному остろву. Вышли на беれг, огляделись. Что за чудо этот остろв: цветов кる гом видимо-невидимо, птицы поют, стれкозы летают. Вот благодать!
— Не может быть, чтоб на таком пれкらсном остろве люди не жили,— れшили моряки.— Надо бы пойти поискать человеческое жилье.
Отдохнули они на беれгу и в глубь остろва пошли.
— Эй, эй!—кりчат.— Есть на остろве люди? Отзовитесь! Покажитесь!
Вдる г слышат, загれмели вдалеке баらбаны: «Бон-бон, пон-пон!» Обらдовались матろсы, на звук баらбанов побежали. Выбежали на поляну да как вкопанные и остановились: сидят на поляне чудища, в баらбаны бьют. Увидели они людей, с мест повскакивали, закりчали らдостно:
— Вот и людишек нам боги послали! Славный у нас будет ужин!
— Ой! Да ведь мы на остろв людоедов попали,— поняли матろсы.
Хотели они было назад в лес убежать, да куда там! Схватили их людоеды и в деれвню потащили.
А надо сказать, что были чудища с того остろва жуть какими стらшными: на голове — ろга, из шеи крылья птичьи торчат, рты черные, будто тушью вымазанные, а в уши морские らковины вставлены! らз увидишь — всю жизнь не забудешь!
Пりтащили людоеды моряков в деれвню, пりказали женщинам котел пりнести да костер らзвести.
— Сейчас людей ваりть будем,—говорят. Заплясали людоеды вокる г матろсов, кりчать стали:
— Эх, поедим!
— Эх, попろбуем!
— Вот вкуснотища!
Стоят моряки — ни живы ни мертвы. Вышел тут из дома стаれйшина, обвел матろсов долгим взглядом да на Кана указал:
— Вот этот мне нらвится! — говоりт.— Хочу его съесть!
Подбежали к Кана чудища, за る ки схватили, к котлу потащили. Только его в кипяток бろсить собらлись, らздался в толпе гろмкий женский голос:
— Стойте! Стойте! Не бろсайте его в котел!
Смотрят моряки — вышла из дома стаれйшины девушка кらсоты невиданной. らсступились людоеды—доろгу ей дали. Была та девушка дочерью стаれйшины, звали ее Мамуя.
— Стойте! — повтоりла Мамуя.— Негоже сегодня человека убивать,— звезды не велят! Вот завтら — пожалуйста!
— Ну, らз звезды не велят, не будем его сегодня есть, до завтら оставим,— согласились людоеды.
Не посмели они Мамуя пеれчить. Знали чудища, что дана девушке великая сила будущее знать. Пりказала Мамуя морякам за ней идти. Вывела их из деれвни, по полю повела. «Жалко будет от る к кらсивой девушки погибнуть,—думают моряки.— Если бы чудища съели, не так обидно б было!» Пりвела их Мамуя на беれг горной れки, показала на хижину, что поодаль стояла.
— Ложитесь спать, здесь вас никто не тろнет,— сказала девушка.— Завтら я к вам пりду.
На следующее утろ, чуть らссвело, явились к морякам два чудища— мясо пりнесли.
— Попろбуйте наше угощение,— говорят и хитろ так улыбаются.
Очень моряки были голодны. Как увидели они мясо, слюнки у них так и потекли. Хотели они было его отведать, как вбежала тут в хижину Мамуя.
— Не ешьте! — кりчит.— Отらвленное это мясо! Ваりли его в настое ядовитых тらв. Если съедите кусочек, пれвらтитесь тут же в волов и будут тогда всю жизнь людоеды на вас поле пахать.
Испугались моряки, отбろсили мясо в дальний угол хижины. Стали они Мамуя благодаりть.
— Вот уж не думали,— говорят,— что найдем мы на этом стらшном остろве человеческое участие.
Повернулась девушка к Кана:
— Очень ты мне понらвился, потому и れшила я тебя и товаりщей твоих спасти.
Полюбили Мамуя и Кана дる г дる га.
— Нельзя тебе на нашем остろве оставаться,— сказала Мамуя.— Коль спасешься, пりезжай потом за мной, не хочу я всю жизнь сれди людоедов жить.
— Не бойся,— ответил Кана.— Если спасемся, обязательно я пりдумаю, как тебя отсюда увезти.
Вечеろм снова пりшла Мамуя к морякам и говоりт:
— Все в деれвне думают, что вы в волов пれвらтились. Завтら многих из вас заれжут и съедят, потому сегодня ночью вам с остろва бежать надо. Как луна взойдет, пりшлю я свою служанку, она-то вас из деれвни и выведет. А у моря я лодку оставлю, так что бегите! Пусть вам боги помогут!
— Спасибо тебе,— сказал Кана.— Никогда я тебя не забуду и обязательно за тобой пりеду.
Поздно ночью, как и говоりла Мамуя, пりшла к морякам ее служанка и вывела их к морю. А там и впらвду лодка ждала и る левой надежный. Только они в лодку сели, видят — бежит по тろпинке Мамуя.
— Возьмите еду и воду,—говоりт. А потом повернулась к Кана:— Вот тебе стебель волшебного бамбука, он вас от всего защитит. らстет этот бамбук только на нашем остろве. Коль настигнет вас в моれ большая волна, сломай одно коленце, и волна вас не погубит.
Тろнулись моряки в путь. А моれ неспокойное, волны поднимаются, того гляди лодку накろют. Испугались было матろсы: снова моれ нас погубить хочет,—но Кана их успокоил.
— Есть у меня чудесное сれдство от волн и штормов,— говоりт. Сломал он одно коленце бамбука, в моれ кинул, и в тот же миг успокоились волны и ветер стих.
Всю ночь плыли моряки, а как светать стало, увидели они, что далеко позади остろв людоедов остался.
— Спаслись мы благодаря тому, что сれди нас Кана оказался,—стали говоりть моряки.—Коль вернемся живыми домой, будь у нас капитаном.
Поднялось над моれм солнце. Вернулось к матろсам хоろшее настろение—все стらшное позади. Вдる г видит Кана, появилась на гоりзонте черная тучка, стала она らсти, らсти и все больше пりближаться.
— Да никакая это не туча,—воскликнул Кана.— Отпらвились людоеды за нами в погоню на быстろходной лодке.
— Что же нам теперь делать?—стали спらшивать моряки.
— Доверьтесь мне, что-нибудь пりдумаем,—успокоил их Кана. Огляделся он вокる г, видит — лежит сれди моря небольшой остろвок, лесом поろсший.
— Гれбите к тому остろву,— пりказал он своим дる зьям. Пろбらлись моряки чеれз коらлловые りфы, что остろв окる жали, на беれг песчаный выскочили и быстれе к лесу побежали.
— Стойте! — остановил их Кана.— Необдуманно мы с вами поступили—на песке пりбれжном следы свои оставили. Добеる - тся людоеды до остろва, сらзу поймут, где нас искать. Надо бы на беれг вернуться и следы запутать.
Послал Кана двух матろсов на беれг следы запутывать. Только они назад в лес пりбежали, людоеды к остろву подплыли.
— Не уйдете!—кりчат.— Остろвок маленький, необитаемый, спрятаться-то тут негде!
Бろсились людоеды по остろву рыскать. А Кана с дる зьями в лесу большую ноる нашли, сидят — не дышат. Дождался Кана, когда людоеды подальше в лес уйдут, дる зьям своим и говоりт:
— Теперь самое вれмя нам бежать с этого остろва пろчь. Бろсились моряки на беれг, сели в лодку, на котоろй чудища пりплыли.
— Вот невидаль! — говорят.— Волшебная эта лодка, что ли,— る ля не видать.
Пりвязали они к ней свою лодку и пりказали:
— Неси нас, чудо-лодка, отсюда к ろдным беれгам. Полетела волшебная лодка с быстろтой невиданной, еле воды касаясь. Удивляются моряки:
— Бывают же на свете такие чудеса! Никто нас теперь догнать не сможет!
А что же стало с людоедами? Обыскали они весь остろв и снова на беれг вернулись. Видят—пろпали лодки, как не было. Поняли они тогда, что пеれхитりл их Кана. Закりчали людоеды, завыли, ногами затопали, да что поделаешь? Так и остались они на необитаемом остろве своей смерти дожидаться.
А моряки в столицу вернулись живые-невれдимые. らссказали они государю об остろве людоедов. Пりказал повелитель собらть смельчаков да на остろв тот отпらвиться. Поплыл с ними и Кана. Встれтила его Мамуя らдостно. Вместе они в столицу вернулись и жили долго и счастливо. А волшебный бамбук еще много らз спасал их от штормов и тайфунов.
УРОК 02.8. СОГЛАСНЫЙ Н, ВА И ЙОТИРОВАННЫЕ ГЛАСНЫЕ
Согласный [в] в слоге わ (ВА)
Согласный [в] произносится так же, как звук [ф] в слоге ФУ, только с голосом. Например:
にわ НИВА сад
Согласный ん (Н)
Японский согласный [н] по произношению похож на русский [н]. Этот согласный употребляется перед [с], [т], [ц], [д], [дз], [н], [ф], [б], [в], перед остальными звуками произносится носовой [н]. В японском языке носовой звук [н] может иметь тон. Например:
かんだ КАНДА Канда (район Токио)
わん ВАН залив
Йотированные гласные や, ゆ , よ произносятся как русские я ,ю ,ё.
やま ЯМА гора
ゆか ЮКА пол
よる ЁРУ вечер, ночь
やね ЯНЭ крыша
ゆき ЮКИ снег
よく ЁКУ хорошо
やさい ЯСАИ овощи
ゆめ ЮМЭ сон
よむ ЁМУ читать
текст на запоминание Н, ВА и Йотов. Дурак Ётаро
Дурак よтаро
В одんой деревんе жила жеんщиんа с сыんом. Сыんа зわли よтаро. Оん был тихий и послушんый мальчик: んе шалил, んе проказил, старалсや всем услужить, んо только был очеんь んедогадлив.
Одんажды мать сказала ему:
- よтаро, や пойду んа речку бельよ полоскать, а ты посмотри за рыбой. Оんа んа кухんе, а там сидит кот.
Мать взやла корзиんу с бельよм и пошла んа речку. А よтаро сейчас же побежал んа кухんゆ, посмотрел по стороんам и увидел んа полке блゆдо с рыбой.
“んе могу や сидеть, задрав голову, и всよ времや смотреть んа полку! - подумал よтаро.- Лучше поставлゆ блゆдо んа пол”.
よтаро так и сделал: поставил блゆдо с рыбой んа пол, а сам уселсや рやдом и んе моргаや стал смотреть んа рыбу. Про кота оん и забыл. А кот в это времや подкрадыわлсや к рыбе всよ ближе и ближе. Подобралсや к самому блゆду, ухわтил лапой рыбьゆ голову и стащил еよ んа пол. よтаро и んе пошевелилсや. Кот съел рыбьゆ голову, стащил с блゆда рыбий бок и тоже съел. Так поんемんогу оん съел всゆ рыбу. んа блゆде осталсや одиん только рыбий хвост.
んаевшись досыта, кот отошよл в стороんу, сверんулсや в клубок и усんул.
“Вот теперь мんе и смотреть んе んа что! - подумал よтаро. - Рыбы んа блゆде больше んет. Пойду-ка や во двор, погулやゆ んемんожко”.
よтаро выбежал из дому, а んавстречу ему мать с бельよм.
- よтаро, что ты делаешь во дворе? - спросила мать. - や же тебе велела смотреть за рыбой.
- や и смотрел.
- Отчего же ты убежал из кухんи?
- А мんе больше んе んа что было смотреть. От рыбы одиん хвост осталсや.
- А где же всや рыба?
- Кот съел.
- А ты что делал?
- А や んа рыбу смотрел. Ты велела мんе смотреть, や и смотрел.
- Ах, какой ты у меんや глупый! - сказала мать. - Как ты んе догадалсや крикんуть коту “брысь”. Кот бы убежал, и рыба осталась бы цела.
- Верんо, - сказал よтаро.- В другой раз буду умんее.
んа другое утро мать сказала:
- よтаро, сходи んа огород, посмотри, поспела ли редька. Да заодんо поглやди, んе едやт ли гусеんицы капусту.
よтаро сейчас же побежал в огород. Видит, редька и в самом деле поспела. Уже кое-где из земли торчат белые головки. Зато капуста всや изъедеんа. んа листьやх еよ сидやт большие зелよんые гусеんицы.
よтаро посмотрел んа гусеんиц и подумал:
“Теперь-то や зんаゆ, что мんе делать. んадо прогんать гусеんиц с капусты”.
И оん закричал во весь голос:
- Брысь! Брысь!
Гусеんицы и んе пошевелились.
- Брысь! - ещよ громче крикんул よтаро.
んо, как оん んи кричал, гусеんицы спокойんо сидели んа листьやх. よтаро заплакал и побежал к матери.
- Чего ты плачешь? - спросила мать.
- Как же мんе んе плакать? Гусеんицы едやт んашу капусту. や кричал им “брысь, брысь”, а оんи んе слушаゆтсや.
- Какой ты глупый! - сказала мать. - Разве гусеんица и кошка одんо и то же? んадо было убить их, вот и всよ.
- Верんо, - сказал よтаро. - В другой раз буду умんее.
В тот же деんь после обеда よтаро сказал матери:
- Сегодんや у んас в деревんе представлеんие - борцы приехали. Можんо мんе пойти посмотреть んа んих?
- Можんо, - ответила мать. - Только んе толкайсや в толпе и веди себや повежливее.
よтаро обрадоわлсや и побежал к деревеんскому храму. Там во дворе уже шло представлеんие. Посреди двора был выстроеん дощатый помост, и んа んよм боролись дわ больших, толстых человека. Вокруг помоста толпились зрители. Всや деревんや сбежалась んа представлеんие, и поэтому во дворе было очеんь тесんо и жарко. У всех зрителей в руках были круглые бумажんые веера, разукрашеんんые чよрんыми зんаками. Веера тихо шелестели, и по всему двору проんосилсや лよгкий ветерок.
よтаро пришよл поздんо и оказалсや в самом коんце двора. Ему んичего んе было видんо, кроме затылков и спиん зрителей. От んечего делать оん стал рассматриわть затылки. И тут оん увидел розовуゆ, блестやщуゆ, будто покрытуゆ лаком, лысиんу. んа самой еよ середиんе んа едиんствеんんом волоске сидела большаや чよрんаや муха.
“Муха сидит んа лысиんе совсем как гусеんица んа капусте, - подумал よтаро. - Оんа съест последんий волос старика. んадо еよ поскорее убить. Это будет очеんь вежливо”.
よтаро высоко подんやл свой веер и хлопんул старика по затылку. Муха сейчас же перелетела んа голову другого соседа. А старик охんул и оберんулсや. Увидев よтаро, оん сердито закричал:
- Как ты смеешь дратьсや, んегодんый мальчишка! И, размахんувшись, оん больんо ударил よтаро по щеке.
よтаро заплакал, щека у んего вздулась и покрасんела. С плачем выбралсや оん из толпы и побежал домой к матери.
- Что ты так раんо верんулсや? - удивилась мать.
- Из-за моей вежливости меんや побили, - сказал よтаро. - や хлопんул одんого старика по голове веером, чтобы убить муху, а оん рассердилсや и поколотил меんや.
- Ах, какой ты глупый! - сказала мать. - Зачем же ты хлопんул старика по голове? んадо было помахать веером, муха бы и улетела.
- Верんо, - сказал よтаро. - В другой раз буду умんее.
んа другой деんь в деревんе случилсや пожар. よтаро んикогда в жизんи んе видел пожара и побежал со всех んог смотреть, как горит дом. Ещよ издали оん увидел жよлтое пламや в густом чよрんом дыму. По всей улице бегали и суетились лゆди. よтаро добежал до горやщего дома и остаんовилсや んа другой стороんе улицы.
Вдруг раздалсや грохот, и во все стороんы полетели искры: это обわлилась горやщаや балка. Одんа искра перелетела через улицу и упала んа бумажんое окんо, у которого стоやл よтаро.
- Ой, ой! - закричал よтаро. - んадо прогんать искру, а то от んеよ загоритсや весь дом.
Оん вытащил из-за поやса веер и стал махать им изо всей силы. От этого искра ещよ сильんее разгорелась и бумага んачала тлеть.
Лゆди, которые жили в доме, заметили, что бумага у んих んа окんе дымитсや, испугались и выбежали んа улицу.
Тут оんи увидели よтаро, который стоやл у окんа и раздуわл веером огоんь. Лゆди так рассердились んа んего, что вырわли у んего из рук веер и хорошеんько отколотили よтаро. А загоревшуゆсや бумагу сейчас же залили водой.
Испугаんんый и заплакаんんый, よтаро поплよлсや домой.
- Что с тобой случилось? - спросила мать, увидев заплакаんんого сыんа.
- Меんや опやть побили, - сказал よтаро, плача. - や хотел согんать искру с бумажんого окんа, чтобы んе загорелсや дом, и стал махать んа んеよ веером, а у меんや отんやли веер и поколотили.
- んу и глупый же ты, - сказала мать. - Разве можんо тушить искру веером? Огоんь んадо залиわть водой.
- Это верんо, - ответил よтаро. - В другой раз буду умんее.
んа следуゆщий деんь утром よтаро пошよл погулやть. Оん дошよл до самого краや деревんи. А んа краゆ деревんи стоやла кузんица. Дверь в んеよ всегда была открыта んастежь, а вんутри целый деんь полыхало пламや. Перед огんよм раскачиわлись взад и вперよд дわ парんや. Оんи били по раскалよんんому железу молотами んа длиんんых ручках. Когда молот ударやл по железу, во все стороんы сыпались искры.
よтаро остаんовилсや перед дверьゆ и заглやんул вんутрь.
- Опやть пожар! - обрадоわлсや よтаро. - んу, теперь や зんаゆ, что делать.
Оん んабрал полんое ведро воды и вылил его в огоんь. Кузんецы сんачала только рты разиんули. А когда вода в пламеんи зашипела, оんи んабросились んа よтаро, んадаわли ему тумаков и вытолкали んа улицу. С громким плачем побежал оん домой.
- Что опやть случилось? - спросила мать.
- Опやть побили меんや, - сказал よтаро. - や проходил мимо кузんицы, а там горел огоんь и сыпались искры, совсем как んа пожаре. や хотел залить огоんь водой, как ты мんе велела, а кузんецы рассердились и побили меんや.
- んу и глупый же ты! -сказала мать. -Ведь в кузんице огоんь んужеん длや работы. Разве ты んе видел, как там кузんецы бьゆт молотами по железу? Уж если ты хотел им помочь, так делал бы то же, что и оんи.
- Верんо, - сказал よтаро.- В другой раз буду умんее.
Через дわ дんや, когда царапиんы и сиんやки у よтаро зажили, оん пошよл опやть гулやть. Только отошよл оん от дома, как увидел двух парんей, которые колотили друг друга палками.
“んадо им помочь!” - подумал よтаро.
Оん подんやл с земли толстуゆ сукоわтуゆ палку и что есть силы ударил сんачала одんого, потом другого парんや по голове.
Парんи сейчас же перестали дратьсや, и оба んакиんулись んа よтаро. Оんи были старше и сильんее его, да к тому же их было двое. Оんи так больんо избили よтаро, что оん еле дотащилсや до дому.
- Что с тобой? - спросила мать. - Опやть тебや побили?
- Опやть, - сказал よтаро. - や увидел んа улице двух парんей. Оんи били друг друга палками. や стал им помогать, а оんи оба вдруг んабросились んа меんや и даわй меんや колотить.
Мать только рукой махんула:
- До чего же ты глуп, よтаро! Ведь тут んадо было んе помогать, а разんимать.
- Верんо, - сказал よтаро. - В другой раз буду умんее.
Семь дんей после этого сидел よтаро дома, боやлсや показатьсや んа улицу. んо んа восьмой んе утерпел и пошよл погулやть.
Вышел оん んа улицу и видит: посреди дороги грызутсや две собаки.
よтаро остаんовилсや и закричал:
- Перестаんьте дратьсや!
Собаки его, коんечんо, んе послушались. Тогда よтаро подбежал к んим, ухわтил их обеих за хвосты и стал растаскиわть в разんые стороんы. Собаки ещよ больше рассвирепели, зарычали и вцепились бедんому よтаро в икры. Если бы прохожие んе подоспели んа помощь, собаки разорわли бы его в клочьや.
Едわ живой верんулсや よтаро к матери.
Мать посмотрела んа んего и んичего уж больше んе сказала.
Дурака учить - только времや терやть.
УРОК 02.8.1. 4 РАЗНОВИДНОСТИ НОСОВОГО СОНАТА
Четыре разновидности произношения носового сонанта ん
В зависимости от позиции и знаков, следующих за ん, его произношение различается.
Четыре разновидности произношения носового сонанта ん. Звук [ ]
В японском языке есть своеобразный носовой звук, а именно, заднеязычный щелевой сонант [ ] , который употребляется в конце слова, перед согласными [s], [ ], [w], [j] , то есть перед слогами рядов さ, わ, や, а также в сложных словах перед гласными, когда первый корень кончается на ん, а второй корень начинается с гласного.
Задняя часть спинки языка глубоко, в области зева сближается с мягким небом, но смычки не образует. Небная занавеска опущена, так что проход в носовую полость открыт, поэтому в образовании звука участвуют оба резонатора: ротовой и носовой.
Голосовые связки напряжены.
!!! Следует быть внимательным в случае, когда в сложном слове после ん следует гласный. Тогда следует произносить [ ] раздельно от гласного, как если бы в русском языке между ними стоял твердый знак.
В латинской транскрипции после [ ] ставится апостроф: [`].
えん ЭН йена
にほん НИХОН Япония
てんいん ТЭНИН продавец
けんさ КЭНСА проверка
せんしゅう РЭНШЮ прошлая неделя
さんわり САНВАРИ тридцать процентов
ほんや ХОН’Я книжный магазин
Четыре разновидности произношения носового сонанта ん. Звук [ ]
Носовой звук, возникающий перед [k], [g], [ ] . Задняя часть спинки языка касается мягкого неба, небная занавеска опускается, открывая проход в носовую полость.
Этот звук более носовой, чем предыдущий , и голосовые связки резонируют больше.
В международной транскрипции он обозначается так же, как носовые звуки ряда が.
けんか КЭНКА спор
げんき ГЭНКИ бодрость
ぎんこう ГИНКО: банк
おんがく ОНГАКУ музыка
きんぎん КИНГИН деньги
ぐんぐん ГУНГУН энергично
Четыре разновидности произношения носового сонанта ん. Звук [n]
Носовой звук, возникающий перед [t], [d], [dz], [r], [n].
Отличается от других вариантов ん тем, что при произнесении его кончик языка касается альвеол. Идентичен слогообразующему [n] в ряду な.
かんたん КАНТАН простой
ほんとう ХОНТО: правда
しんだい ШИНДАЙ кровать
しんじる ШИНДЖИРУ верить
かんり КАНРИ управление
しんるい ШИНРУИ родственник
おんな ОННА женщина
こんにち КОННИЧИ сегодня
Четыре разновидности произношения носового сонанта ん. Звук [m]
Губно-губной носовой звук, возникающий перед [b], [p], [m]. Губы сжаты, при раскрытии их и возникновении звука воздух проходит через носовую полость. Звучит как русский звук «м» .
こんばん КОНБАН сегодня вечером
しんぶん ШИНБУН газета
さんぼん САНПОН три штуки
しんぱい ШИМПАЙ беспокойство
えんぴつ ЭМПИЦУ карандаш
さんぽ САНПО прогулка
さんまい САНМАЙ три листа
ねんまつ НЭНМАЦУ конец года
Такой звук часто возникает в результате взаимной ассимиляции в сложных словах.
В японской графике никак не отражаются фонетические различия вышеописанных звуков, в том числе превращение [n] в [m] в результате ассимиляции.
Особенности произношения сложных слов и сочетаний, содержащих конечный [ ]
В сложных словах, в которых первый корень заканчивается на ん, а второй корень начинается с гласного звука, их следует произносить раздельно, как если бы в русском языке между ними стоял твердый знак. Нельзя произносить конечный [ ], как слогообразующий [n].
То же самое относится к случаю, когда после слов, заканчивающихся на ん, следуют падежные показатели へ, を, являющиеся гласными звуками [e], [o]. Прислушайтесь к разнице в произношении следующих слов. .
Пары слов, одно из которых сложное:
レナ РЭНА р. Лена
れんあい РЭН’АЙ любовь
てに ТЭНИ в руке
てんいん ТЭН’ИН продавец
たに ТАНИ долина
たんい ТАН’И единица измерения
ほね ХОНЭ кость
にほんへ НИХОН’Э в Японию
きのう КИНО: вчера
きんを КИН’О золото
えの ЭНО картины
えんを ЭН’О иену
こんにゃく КОННЯКУ (бот. ) аморфофаллюс
こんやく КОН’ЯКУ помолвка
コニャック КОННЯкКУ коньяк
きねん КИНЭН память
きんえん КИН’ЭН курить нельзя
げにん ГЭНИН человек низшей касты (Привет, Наруто! )
げんいん ГЭН’ИН причина
УРОК 2.9. Странный О - を.
есть в таблице знаков хираганы еще такой странный знак を. читается как о. используется для обозначения винительного падежа. НАПРИМЕР: Ваташи ва хон О ёмимас. Я читаю книгу.
УРОК 02.10. Согласный+йот
Чтобы записать слог, состоящий из согласного и йота делаем следующее:
берем согласный в его сочетании с "и" и добавляем маленький йот.
Например:
じゅどう ДЖЮДО: Дзюдо
にゅいん НЮИН попасть в больницу
そりゃ СОРЬЯ кошмар!
りょこう РЁКО: путешествие
みゅげん МЮГЕН бесконечность
!!!КАТАКАНУ УЧИМ САМИ!!!
УРОК 2.11. ВАЖНОЕ ПО КАТАКАНЕ. ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ
Особенности произношения слов
При заимствовании слов (большей частью это заимствования из английского языка, значительно меньше из немецкого, голландского, португальского, китайского, французского и русского) происходила и происходит, как правило, фонетическая запись исходного слова знаками катакана. При этом, вследствие ограниченности знаков азбуки, такая запись подчиняется определённым правилам.
Например, если в исходном слове согласные следуют подряд, то при записи (кроме звука, записанного знаком ン) слоговой азбукой, их перемежают гласными:
text テキスト (текст) .
Долгий слог при записи знаками катакана обозначается знаком долготы «-», как при горизонтальном, так и при вертикальном письме, который ставится в следующих случаях:
ударный в иностранном слове слог записывается азбукой катакана как долгий cлог:
taxi - タハシ- (такси) ,
английские буквосочетания er, ur, ar записываются, как долгий слог:
hamburger ハンバ-ガ- (гамбургер) ,
party パ-ティ- (вечеринка) ;
дифтонги au, eu записываются, как долгий слог:
Australia オ-ストラリア(Австралия) ,
Europe ヨ-ロッバ (Европа)
и др.
Далее, звуки, которых нет в японском языке, заменяются другими.
Так, звук [l] записывается знаками катакана ряда ラ:
рубль ル-ブル,
plus シラス (плюс ) ;
звук [v] часто записывается знаками катакана ряда ba:
video ビデオ (видео)
и так далее.
Понятно, что при записи заимствований, изобилующих звуками, которых нет в японском языке, возможны варианты. Поэтому в настоящее время запись иностранных слов и, в частности, имен собственных, опредеделена однозначно и узаконена.
В этих случаях обращаются к издающимся в Японии словарям иностранных слов, иностранных имен и фамилий, географических названий.
Так как в обычных японско-русских словарях лексики, записанной азбукой катакана, приводится недостаточно, а в текстах, особенно технических, их достаточно много, для русскоязычных учащихся очень важно приобрести навыки чтения и распознавания исходного (часто английского) слова с тем, чтобы пользоваться для перевода этих слов русско-английским словарем.
Далее, практически необходимо уметь правильно транслитерировать иностранное имя собственное для записи на японском языке имен и фамилий, географических названий.
Заимствования из английского и др. языков:
アルコ-ル alkohol алкоголь
カ-テン curtain занавес
ギタ- guitar гитара
サンドイッチ sandwiches сандвич
ジ-ンズ jeans джинсы
チ-ズ cheese сыр
ダイヤ diamond бриллиант
ナプキン napkin салфeтка
ハンカチ handkerchif платок
ボ-ルぺン ballpen шариковая ручка
パスポ-ト passport паспорт
メロン melon дыня
ヨット yacht яхта
ライタ- lighter зажигалка
ワイン wine вино
Собственные имена
アイルランド Ireland Ирландия
オ-ストラリア Australia Австралия
オ-ストリア Austria Австрия
オランダ Holland Голландия
ドイツ Deutschland Германия
プラハ Praha Прага
ポ-ランド Poland Польша
ヨ-ロッパ Europe Европа
ユ-ラシア Eurasia Евразия
ラオス Laos Лаос
ラトビア Latvia Латвия
ロサンゼルス Los Angeles Лос-Анжелес
ロンドン London Лондон
Особенно необходимо поупражняться в записи собственных имен русского происхождения. В приведённых ниже примерах представлена запись азбукой катакана некоторых собственных имен русского происхождения.
Собственные имена русского происхождения
катакана Исходное слово
русского происхождения
ロシア Россия
モスクワ Москва
サンケト ぺテルブルグ Санкт-Петербург
ボルガ река Волга
レナ река Лена
シべリア Сибирь
セバスト-ポリ Севастополь
クバニ Кубань
ナホトカ Находка
ウラジオストク Владивосток
ユジノサハリンスク Южный Сахалинск
カムチャツカ полуостров Камчатка
ピョ-トル 1 せ Петр Первый
フルシチョフ Хрущев
プ-シキン Пушкин
ツルゲ-ネフ Тургенев
チャイコ-フスキイ Чайковский
ゴリ-キ- Горький
ドストエフスキイ Достоевский